...

প্ৰাধ্যাপক ড° কল্যাণ ভূঞাৰ অনূদিত উপন্যাস ‘বালি -সমাধি’

Spread the love

 

 

প্ৰাধ্যাপক ড° কল্যাণ ভূঞাৰ অনূদিত উপন্যাস ‘বালি -সমাধি’

 

উপাচাৰ্য প্ৰাধ্যাপক ড° জিতেন হাজৰিকাৰ উন্মোচন

 

চাইন অন ডেস্ক:

ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পদাৰ্থ বিজ্ঞান বিভাগৰ প্ৰাধ্যাপক ড° কল্যাণ ভূঞা অসমীয়া সাহিত্য জগতৰ এটা সু-পৰিচিত নাম। একেধাৰে কবি, প্ৰবন্ধকাৰ, অনুবাদক আৰু জনপ্ৰিয় বিজ্ঞান লেখক ভূঞাই ‘ছেপিয়েনজ’, ‘পৃথিৱীয়েই মোৰ ঘৰ’, ‘তুলাপাতৰ আভৰণ’ আদি অনুবাদ গ্ৰন্থৰ যোগেদি ইতিমধ্যে পাঠকৰ সমাদৰ লাভ কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে। তদুপৰি, তেখেতৰ ‘গৰু আৰু অন্যান্য কবিতা’ শীৰ্ষক কাব্যগ্ৰন্থখনো পাঠকে আদৰি লৈছে।
উল্লেখ্য যে ড° ভূঞাই শেহতীয়াকৈ অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰে ২০২২ বৰ্ষৰ আন্তৰ্জাতিক বুকাৰ বঁ‌টা প্ৰাপ্ত লেখিকা গীতাঞ্জলি শ্ৰীৰ ‘ৰেত সমাধি’ নামৰ প্ৰসিদ্ধ উপন্যাসখন। ‘বালি -সমাধি’ নাম দি অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰা এই উপন্যাসখন আজি ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ ইন্দিৰা মিৰি সভাকক্ষত অনুষ্ঠিত এখন গুৰু-গম্ভীৰ সভাত আনুষ্ঠানিকভাৱে উন্মোচন কৰে ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ উপাচাৰ্য প্ৰাধ্যাপক ড° জিতেন হাজৰিকাই। এই সভাৰ আৰম্ভনিতে আদৰণী ভাষণ প্ৰদান কৰে ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পদাৰ্থ বিজ্ঞান বিভাগৰ সহযোগী অধ্যাপক, সু-লেখক আৰু বক্তা ড° প্ৰৱালজ্যোতি ফুকনে। ভাষণ প্ৰসংগত ড° ফুকনে ‘ৰেত- সমাধি’ ৰ দৰে উপন্যাস অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰাৰ বাবে অনুবাদক ড° ভূঞাৰ শলাগ লয় আৰু কয় যে ইংৰাজী আৰু ফৰাচী ভাষালৈও এই উপন্যাসখন অনুবাদ হৈছে । অৱশ্যে অসমীয়াৰ বাদে অন্য কোনো ভাৰতীয় ভাষালৈ এই উপন্যাসখন অনুবাদ হোৱা নাই বুলিও তেখেতে কয়।
ইয়াৰ পিছতে অনুবাদকৰ একাষাৰত ‘বালি-সমাধি’ৰ কাহিনী আৰু অনুবাদ-যন্ত্ৰণাৰ বিষয়ে উপস্থিত সুধী সমাজক অৱগত কৰে অনুবাদক ড° কল্যাণ ভূঞাই।ইয়াৰ পিছতে উন্মোচনী ভাষণ প্ৰদান কৰে উপাচাৰ্য প্ৰাধ্যাপক ড° জিতেন হাজৰিকাই। সাৰুৱা ভাষণত উপাচাৰ্যগৰাকীয়ে পঞ্চ তন্ত্ৰৰ খেও ধৰি ‘বালি-সমাধি’ ৰ ওপৰত আলোকপাত কৰে আৰু অনুবাদক ড° কল্যাণ ভূঞাক হিয়াভৰা শুভেচ্ছা জনায়।উপাচাৰ্যৰ ভাষণৰ পিছতে উন্মোচিত উপন্যাসখনৰ ওপৰত ‘ বালি-সমাধি : নাৰী, দেশ বিভাজন আৰু অনুবাদ ‘ শীৰ্ষক এক বক্তৃতা প্ৰদান কৰে ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ ইংৰাজী বিভাগৰ সহযোগী অধ্যাপক ড° লক্ষীপ্ৰিয়া গগৈয়ে। অনুবাদ তত্ত্বৰ আলোচনাৰে আৰম্ভ কৰা মননশীল ভাষণত ড° গগৈয়ে ‘বালি- সমাধি’ ৰ কাহিনীভাগ প্ৰাঞ্জলভাৱে বিশ্লেষণ কৰি দেখুৱায় আৰু ‘বালি-সমাধি’ক ‘আমাৰ সময়ৰ দলিল’ বুলি অভিহিত কৰে। ড° গগৈৰ বক্তৃতাৰ পিছতে ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পঞ্জীয়ক ড° পৰমানন্দ সোনোৱালে দুআষাৰ কয়। তেখেতে অনুবাদক ড° কল্যাণ ভূঞাক অশেষ শুভেচ্ছা জ্ঞাপন কৰে আৰু নিষ্ঠা আৰু সততাৰে কাম কৰি যাবলৈ সকলোৰে প্ৰতি আহ্বান জনায়। সমজুৱাৰ একাষাৰত ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পদাৰ্থ বিজ্ঞান বিভাগৰ অৱসৰপ্ৰাপ্ত প্ৰাধ্যাপক ড° পৰমানন্দ মহন্ত আৰু অৱসৰপ্ৰাপ্ত বিষয়া ৰোহিনী বুঢ়াগোহাঞিয়ে সাৰুৱাভাৱে দুআষাৰ কয়। লগতে ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ কৰ্মচাৰী জয়ন্ত কুমাৰ গগৈয়েও শুভেচ্ছামুলক একাষাৰ কয়।মনকৰিবলগীয়া যে গীতাঞ্জলি শ্ৰীৰ ‘ৰেত সমাধি’ হৈছে প্ৰথাগত পৰম্পৰাৰ পৰা ফালৰি কাটি আহি লিখা এখন বহু-তৰপীয়া উপন্যাস। এনে ধৰনৰ উপন্যাস অসমীয়া সাহিত্যত নাই। চেতনা, বোধ, কল্পনা আৰু সময়ক এক মায়াময় মকৰাজাল গুঠি গীতাঞ্জলি শ্ৰীয়ে এক অনুপম সম্প্ৰৰীক্ষা কৰিছে। সাহিত্যৰ সৈতে নিগূঢ় সম্পৰ্ক নথকা পাঠকৰ বাবে ‘ৰেত সমাধি ‘ হৈ উঠিব পাৰে এক প্ৰত্যাহ্বান অথবা কঠিন মানসিক কচৰৎৰ বস্তু। তদুপৰি এই উপন্যাসত আনুষ্ঠানিক হিন্দীৰ লগতে শ্ৰীয়ে কথিত হিন্দীও ব্যৱহাৰ কৰিছে। ফলত সাধাৰণ পাঠকৰ বাবে আপাত দৃষ্টিত এই উপন্যাসখন হৈ পৰিছে এক দুৰ্বোধ্যতাৰ পাঠ। পাছে, তেনে এখন উপন্যাসকে অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰি ড° কল্যাণ ভূঞাই এক অসাধ্য সাধন কৰিলে। ‘বালি -সমাধি’ প্ৰকাশ কৰিছে গুৱাহাটীৰ আগশাৰীৰ প্ৰকাশন গোষ্ঠী ‘অসম পাবলিচিং কোম্পানী’ এ।
উল্লেখ্য যে আজিৰ এই গ্ৰন্থ উন্মোচনী সভাত ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ সকলো বিভাগৰ শিক্ষক, গৱেষক, ছাত্ৰ -ছাত্ৰী, বিষয়া-কৰ্মচাৰীৰ ওপৰি ড° ভূঞাৰ একাংশ গুনমুগ্ধও উপস্থিত থাকে। সভাখনৰ আঁ‌তধৰে ডিব্ৰুগড় বিশ্ববিদ্যালয়ৰ দৰ্শন অধ্যয়ন কেন্দ্ৰৰ সহকাৰী অধ্যাপক ড° মানশ্ৰী চেতিয়াই।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *